Keresés ebben a blogban

Betöltés...

2013. január 30., szerda

Hogyan tanuljunk oroszul? Egy nyelvtanár tapasztalatai 2.

Kedves oroszul tanulók!
Az idegennyelv-tanulás nehézségeiről beszélgetve mindig felmerül az a kérdés, miért olyan nehéz megszólalni a tanult idegen nyelven, miért megy éppen a szóbeli kommunikáció olyan nehezen. Sokan (például a tanítványaim) panaszkodnak arra, hogy már egy ideje tanulnak egy nyelvet, és még mindig nehezen fogalmazzák meg a mondanivalójukat, nehezükre esik a beszéd. Ennek persze rengeteg oka lehet, de sok év tapasztalata alapján a főbb okok a következők.
Először is be kell ismernünk, hogy mi, nyelvtanárok is sokat rontunk a helyzeten (tisztelet a kivételnek!), amikor ragaszkodunk a nyelvtani szerkezetek, a kifejezések pontos visszaadásához, a túlságosan is korrekt nyelvhasználathoz. Ennek az lesz a következménye, hogy a hibáktól való félelmében szegény nyelvtanuló alig mer megszólalni. Márpedig a tudás anyja az ismétlés, azaz a minél több kommunikáció az illető nyelven. Erre egyszer nekem is rá kellett döbbennem, amikor az órai munka megfogalmazásánál a diákok az én fő tevékenységemnek a „korrigálást”, javítást tartották. Nem a bátorítást, nem a magyarázatot, nem a kérdezést, hanem azt, hogy kijavítom a hibáikat. Bizony elszomorodtam, és kénytelen voltam önkritikát gyakorolni.
Márpedig az abszolút hibátlan nyelvhasználat nem feltétele a sikeres kommunikációnak. Ennek szemléltetésére egy nagyon kedves történetet szeretnék felidézni Egy magyar kisváros francia tagozatos gimnáziumába francia lektor érkezett, hogy segítse a nyelvtanítást. A magyar nyelvtudása egyenlő volt a nullával. Könnyű volt neki, hisz a gimnáziumban szinte mindenki tudott franciául. Én sajnos nem. Sebaj! Tudott németül, és neki köszönhetem, hogy ma némettanár is vagyok. Szóval a fiatalember két hónapig csak hallgatott. Csendben volt és figyelt. November elején egyszer csak elkezdett magyarul beszélni. Nem foglalkozott a hibátlan mondatokkal. Mindent ki tudott fejezni. A fokhagymát például csak „kis büdösnek” nevezte. Az „Elhervadt az orgona.” helyett pedig azt mondta: „Óh, a lila beteg.”. Persze az idő elteltével előrehaladt a tanulmányaiban, de (két évig volt Magyarországon) később is ejtett hibákat. Senkit nem zavart!!!!!
Persze most jöhetnek azok a kifogások, hogy egy munkahelyen nem lehet így beszélni. Meg hogy a nyelvvizsgán ilyen tudással nem lehet átmenni. Ez igaz lehet, de arra a túlzott pontosságra sincs szükség, amit mi, magyarok favorizálunk.
Talán túl forradalmian hangzik, amit most le fogok írni, de azt se felejtsük el, hogy az orosz nyelvtudást igénylő állások hirdetéseiben nem a nyelvvizsga szerepel kritériumként, hanem a NYELVTUDÁS!!!! Lehetséges, hogy elegendő egy jó beszélt nyelvi szint is, amit már néhány SZÁZ szó megfelelő használatával el lehet érni!!!! Na jó, legfeljebb ezer. Hiszen az anyanyelvünkön se használjuk a szótár 15000 kifejezését. A lényeg az, hogy megértessük magunkat.
Mielőtt bárki azzal vádolna, hogy az igénytelen nyelvhasználatot hirdetem, szeretném leszögezni, hogy nem erről van szó. Csak érdemes egy reális célt kitűzni magunk elé, mert azt könnyebb megvalósítani.
És hogy ne csak beszéljek a levegőbe, egy konkrét tippet is megosztanék. Nem az én ötletem, de nekem szuperül bevált. Az én-kommunikációról van szó, amit az angolok self talk-nak hívnak. (Ha jól tudom.) Tessék folyamatosan oroszul beszélni! Magatokban. Ez alatt a gondolataitok orosz nyelven történő megfogalmazását értem. Legalább nem kell aggódni, hogy mások mit mondanak. És van hozzá egy nagyon jó találmányom. Amikor németül tanultam, és valamit nem sikerült megfogalmaznom, megnéztem a szótárban, aztán beírtam a keresőbe az interneten. Rengeteg beszélt nyelvi, igazi német szöveget találtam. Persze néha eltelt egy kis időbe, míg rájöttem a helyes szóra vagy kifejezésre, de közben is nagyon sokat tanultam.

Egyelőre elég is ennyi belőlem. Kitartást!!!
 Mirjam

2013. január 29., kedd

A legjobb - az orosz melléknevek felsőfoka

Kedves oroszul tanulók!
Végre itt a felsőfok. És ezzel a melléknevek végére értünk. Bárhol, bármikor orosz szöveget olvastok, zsúfolásig van melléknevekkel. De ez most már nem okozhat problémát.
Legközelebb a névmásokkal folytatjuk.
Üdvözlettel:
Mirjam


Превосходная степень прилагательных


A melléknév felsőfokát is képezhetjük egyszerűen, az „-айш-„ és az „-ейш-„ képzővel:

1. Az „-aйш-„ képzőt akkor használjuk, ha г, к vagy х van a szótőben. Ekkor a mássalhangzók is változnak.:

глубокий -- глубочайший, глубочайшая, глубочайшee, глубочайшие (legmélyebb))

További példák:
высокий – высочайший… (legmagasabb)
великий – величайший… (leghatalmasabb, legnagyobb)
лёгкий – легчайший… (legkönnyebb)
жаркий – жарчайший… (legforróbb)
мягкий – мягчайший… (legpuhább)
тихий – тишайший… (legcsendesebb)

2. A legtöbb esetben az „-eйш -„ képzőt használjuk.

красивейший, красивейшая, красивейшее, красивейшие (legszebb)

További példák:
важный – важнейший… (legfontosabb)
новый – новейший… (legújabb)
чистый – чистейший… (legtisztább)
простой – простейший… (legegyszerűbb)

3. Néhány melléknévből csak a „-ш-„ képzővel képezünk felsőfokot. Ekkor gyakran megváltozik a tő is.

высокий – высший… (legmagasabb)
маленький – меньший… (legkisebb)
хороший – лучший… (legjobb)
плохой – худший… (legrosszabb)


Az összetett felsőfok képzése:

1. Aсамый”(leg-) szó és a melléknév alapfoka szintén felsőfokot eredményez:

самый красивый, самая красивая, самое красивое, самые красивые (legszebb)

Ez az alakot gyakrabban használjuk, mint az egyszerűt. De a kettőt ötvözni (самый красивейший) szigorúan tilos. (Igaz, az oroszok is megteszik. J)

2. Az igényes írott nyelvben előfordul ebben a jelentésben a „наиболее” (leginkább) és a „наименее” (legkevésbé) a melléknév alapfokával.

наиболее сильный…
наиболее интересный…

3. Képezhetünk összetett felsőfokot a középfokú alak és a „все” névmás birtokos esetéből is:

красивее всех (szebb mindenkinél)

... illetve a középfokú alakból és a „всё” névmás birtokos esetéből:

лучше всего (legjobb/an)
Какой язык изучать лучше всего?
Melyik nyelvet a legjobb tanulni?
А ты что помнишь лучше всего?
És te mire emlékszel a legjobban?

2013. január 26., szombat

Az orosz nyelvet újra érdemes tanulni - egy kis szombat esti kedvcsináló

Kedves oroszul tanulók!
Mindig azt hangsúlyozom, hogy a motiváció elsődleges fontosságú a (nyelv)tanulásban. De ha már meg is találtuk azt az okot, ami előre hajt bennünket az akadályok leküzdésében, akkor is előfordulhat, hogy megtorpanunk, elveszítjük a lendületet. Hogy feltesszük magunknak a kérdést: "Biztosan érdemes ebbe energiát, időt, pénzt fektetni?" Ha ilyen helyzetbe kerültök, és már végképp nincs más ötletetek, mitől kaphatnátok újra kedvet az orosz nyelvhez, iratkozzatok fel egy állásközvetítő portálra! Még akkor is, ha nem álltok azon a szinten, hogy ezzel tudnátok elhelyezkedni. Ha naponta érkezik egy levél azzal a címmel, hogy "három új állásajánlat orosz nyelvtudással", biztosan megsokszorozódott erővel vágtok újra bele a gyakorlásba. A sok ilyen oldal közül íme egy: http://hu.jobrapido.com. Én is figyelni szoktam, mert érdekel, milyen lehetőségeik vannak azoknak, akik oroszul tanulnak. Elképesztően sok!!!!!
De ha ez sem elég, olvassátok el vagy hallgassátok meg a következő interjút itt! De valószínűleg ti is hallottatok, olvastatok ehhez hasonlókat, hiszen lassan már a csapból is ez folyik. Hát akkor rajta!
Üdvözlettel:
Mirjam

2013. január 25., péntek

Hogyan tanuljunk oroszul? Egy nyelvtanár tapasztalatai 1.

Kedves oroszul tanulók!

Hát… nem szeretném azt a látszatot kelteni, hogy nálam van a bölcsek köve. Inkább leírom a tapasztalataimat. Persze inkább most, előre tisztázzuk, hogy ebben a bejegyzésben még nem konkrét tippeket adok, hanem általánosabban próbálom megközelíteni a nyelvtanulás módszereit. Nem tudományos áttekintést adok. Egy valamit biztosan ígérhetek: egy olyan embernek a tapasztalatait adom át (a sajátjaimat), aki életének nagy részét nyelvtanulással(-tanítással) töltötte. Nem, nem értetted félre. Még mindig tanulom mindkét nyelvet, pedig az orosszal kb. 1970-ben, a némettel pedig 1973-ban kezdtem foglalkozni. Nem is tudom, hogy mertem ezt leírni. Most mindenki őskövületnek tart. J
Amikor az orosz nyelvet elkezdtem tanulni, még a régi olvasós-fordítós módszert használták, ami a latin tanításából maradt ránk. Fogalmam sincs, ezt hogy hívták, remélem, senkit nem zavar. A tankönyvek (képek és színek nélkül) olvasmányokat és nyelvtani feladatokat  tartalmaztak. Rengeteget. Akkoriban már elkezdték szorgalmazni az audiovizuális eszközök (szalagos magnó, diavetítő, írásvetítő) használatát. Hát… Ez nem hangzik valami izgalmasan, ugye? Hogy lehet, hogy mégis megtanultuk az idegen nyelveket??? Egyetlen titka van: a tanárok személyes varázsa szerettette meg velem mind az orosz, mind a német nyelvet. Kriszta néni, az orosztanárnőnk azzal a módszerrel vezetett be egy új anyagot, hogy oroszul mondatonként elmondta az olvasmányt, mi pedig lefordítottuk. De ezt olyan érdekesen és hatásosan csinálta, hogy tágra nyílt szemekkel néztünk rá, és észre sem vettük, már el is telt az óra. Azt hiszem, a modern módszertani szakértők megköveznék ezért a módszerért. Nyíltan hirdette, hogy ő egy személyben diavetítő, magnó és a többi… Persze rengeteget épített a fantáziánkra, és nagyon sokat beszéltetett bennünket. Piroska néni, a némettanárnőm pedig a hihetetlen műveltségével nyűgözött le. Több nyelven beszélt, és mindig becsempészte a nyelvtanításba a kultúrát, az irodalmat és a történelmet is. Mindkettőjükre örök hálával gondolok vissza.
Amikor egyetemista voltam, a beszédközpontú nyelvtanítás vált rendkívül divatossá. Erre nagy szükség is volt ahhoz, hogy az írott idegen nyelv gúzsba kötő hatásától megszabaduljunk. De azt hiszem, átestünk a ló túlsó oldalára: ekkor meg az írás szorult méltatlan helyre. Pedig nagyon nagy szükség van rá. Most, amikor a fiatalok már szinte csak a beszélt nyelvet ismerik, mennyit erőlködünk, hogy az írás presztízsét megmentsük. 
Aztán emlékszem egy olyan korszakra, amikor a cselekvésközpontú nyelvtanításban kezdtünk hinni. Ez azon alapul, hogy minél több tevékenységet végzünk el egy tananyaggal, annál jobban rögzül. Ez igaz is, hiszen abból, amit csak elolvasunk vagy meghallgatunk, egy töredéknyi marad meg hosszú távon. A gyerekek szeretik is, hiszen színezni, ollóval kivágni, összepárosítani, kiegészíteni stb. valamit szórakoztató, és a felfedezés örömével ajándékozza meg az embert. Egy kifogásom van ezzel kapcsolatban: túlságosan időigényes, nagyon kevés anyagot lehet vele átvenni, és nem is mindig térül meg a befektetett energia.
Hogy ne unjátok magatokat halálra, ugrok egy nagyot az időben. Közeledve a mához az alapvető nyelvi kompetenciákat, készségeket (írás, beszéd, írott és hallott szövegértés) fejlesztő nyelvtanulás vált uralkodóvá. Mármint a közoktatásban.  Erre épülnek a tankönyvek, az érettségi. A nyelvkönyvek színesek lettek, a módszerek játékosak, a nyelvórák változatosak. A diákjaink mégsem tanulják meg az idegen nyelveket. Ez meg hogy lehet? L
Mindig megpróbálunk valami újat kitalálni: projekteket (ez azért még elég ritka), kooperatív technikákat. A nyelviskolák még inkább próbálnak különlegességeket alkalmazni, mert a közvélemény folyton valami újat szeretne, amitől csodát vár.
Nem akarom egyetlen módszer létjogosultságát sem elvitatni, mindegyiknek lehet előnye és hátránya, és – kis túlzással – mindenkinek más válik be. Csak arra hívom fel a figyelmed, hogy két dologról nem szabad elfelejtkezni:
  1. A legfontosabb a motiváció. Ha valamihez kedved van, azt bármilyen módszerrel szívesen csinálod, és biztosan sikeres leszel benne.
  2. A másik az erőfeszítés és a kitartás. Ne dőlj be azoknak, akik azt állítják, hogy az idegen nyelv magától a fejedbe megy! A nyelvtudásért dolgoznod kell! De az a jó hírem, hogy ha szívesen csinálod, még élvezni is fogod.
Jó tanulást és kitartást kíván!
Mirjam

2013. január 23., szerda

Jó, jobb... - az orosz melléknevek középfoka

Kedves oroszul tanulók!
Ma a melléknévfokozásból állítottam össze egy anyagot. Egyelőre a középfokú melléknevekről lesz szó, a felsőfok majd csak legközelebb következik.
Jó tanulást!
Mirjam

Cравнительная степень прилагательных

A fokozást már ismerjük a magyar nyelvből.
A melléknévnek az orosz nyelvben is három fokozata van:

Alapfok:

Erről már minden érdemlegeset leírtam a megelőző bejegyzésekben.
красивый, красивая, красивое, красивые (szép)

Középfok:

Egyszerűen képezhető a szótőből az –e, -ee, (-eй) képzőkkel. Ezeket nem ragozzuk tovább.
красивее (szebb)
интереснее (érdekesebb)
свободнее (szabadabb)
труднее (nehezebb)

Bizonyos esetekben már nem olyan könnyű ezt az alakot képezni. Érdemes a szótárakban tájékozódnod.
маленький – меньше (kisebb)
старый – старше (idősebb, öregebb, régibb)
молодой – моложе (fiatalabb)
высокий – выше (magasabb)
дорогой – дороже (drágább)
плохой – хуже (rosszabb)
хороший – лучше (jobb)
короткий – короче (rövidebb)
большой – больше (nagyobb)

A középfokot képezhetjük a более (inkább) vagy а менее (kevésbé) szó segítségével is.

Hosszú alak:
более красивый, более красивая, более красивое, более красивые (szebb)
менее красивый, менее красивая, менее красивое, менее красивые (kevésbé szép)

Rövid alak:
более красив, более красива, более красиво, более красивы
менее красив, менее красива, менее красиво, менее красивы

A középfokú alakokat az oroszban is hasonlításra használjuk.

Отец старше, чем мать.
Az apa idősebb, mint az anya. (A „mint” kötőszóval.)
Отец старше матери.
Az apa idősebb az anyánál. (Az „anya” szó birtokos esetben áll.)
Город Сегед меньше, чем Будапешт.
Szeged kisebb, mint Budapest.
Город Сегед меньше Будапешта.
Szeged kisebb Budapestnél. (A „Budapest” szó birtokos esetben áll.)
Эта машина дороже, чем другая.
Ez a kocsi drágább, mint a másik.
Эта машина дороже другой.
Ez a kocsi drágább a másiknál. (A „másik” szó birtokos esetben áll.)

Használatuk:

Az egyszerű középfokú melléknév általában állítmány. (Ld. a fenti példákat!)

De lehet jelző is. Ilyenkor a jelzett szó után áll. (A magyarban előtte.)

Я получил книгу интереснее этой.
Ennél a könyvnél érdekesebbet kaptam.
Я не видел телефон лучше, чем твой.
Nem láttam a te telefonodnál jobbat.
Я не знаю лекарства лучше, чем спорт.
Nem ismerek a sportnál jobb orvosságot.

Ha az összetett alak állítmány, akkor a rövid melléknevet használjuk.

Зимняя природа не менее красива, чем осенняя.
A téli természet nem kevésbé szép, mint az őszi.
Этот год более богат осадками.
Ez az év gazdagabb csapadékban.
Её одежда более скромна, чем в прошлый раз.
A ruhája szerényebb, mint a múlt alkalommal.

Ha az összetett alak jelző, akkor a hosszú melléknevet használjuk.

Мы купили более тихий пылесос.
Csendesebb porszívót vettünk.
Он рассказал более интересную историю.
Ő érdekesebb történetet mesélt.
Мы нашли более приятную тему для разговора.
Kellemesebb témát találtunk a beszélgetéshez.

2013. január 19., szombat

Nehéz-e az orosz nyelv?

Kedves nyelvtanulók!

Ha egy új dologba fogunk, általában felmerül bennünk a kérdés, mennyire lesz nehéz. Ez az emberi természet része. Hát még, ha ez az új egy idegen nyelv, hisz a nyelvtanulásról is annyi egymásnak ellentmondó nézet, vélemény hangzik el, hogy szinte lehetetlen kiigazodni köztük. Ráadásul tele vagyunk saját negatív tapasztalatokkal is az iskolából, a tanfolyamokról vagy a saját, önálló próbálkozásainkból.

És ebben van a második legfontosabb feladatunk a motiváció megtalálása után: meg kell szabadulnunk a kételyeinktől, a félelmeinktől! Ehhez szeretnék néhány jó erős beidegződést, ha úgy tetszik hiedelmet megkérdőjelezni.

  • Mi, magyarok szeretünk hízelegni magunknak azzal, hogy a magyar az egyik legnehezebb nyelv a világon. Aztán biztosan tudjuk, hogy a németnek nagyon nehéz a nyelvtana, és az angolt játszi könnyedséggel meg lehet tanulni. Ugye mindenki hallott már ehhez hasonló sztereotípiákat? A sztereotípiákkal csak egy a baj, általában nem igazak. Van egy nagyon egyszerű, logikus magyarázatom arra, hogy a nyelvek nehézségben nem különböznek egymástól. A nyelvelsajátítás mikéntjéről még mindig nagyon keveset tud az ember, de az egyértelmű, hogy minden kisgyerek kb. ugyanannyi idő alatt tanulja meg az első nyelvet, az anyanyelvét. 12-14 hónap alatt jut el a megértéshez, kb. 24 hónap alatt az egyszerű, kétszavas mondatok kimondásához, és a harmadik életéve végére az absztrakt beszédhez. Nincs különbség!!! Most szinte hallom, hogy hördülnek fel néhányan: na de az az anyanyelvük! Mennyivel másabb a helyzet egy idegen nyelvvel!!! Ez igaz, de ettől még nem lesz nehezebb, csak legfeljebb másként kell tanulni. Az orosszal kapcsolatban az a véleményem, hogy nem kell félni a cirill betűs ábécétől, nem kell félni a kiejtéstől, és a ragozásoktól sem. Semmi rendkívül nehéz nincs bennük. 
  • A másik tévhit, hogy gyerekként sokkal könnyebb nyelvet tanulni! Ez egyáltalán nincs így. Egy felnőttnek sokkal elvontabb a gondolkodása, sokkal jobban látja az összefüggéseket, és nagyon sikeres lehet a nyelvtanulásban. Persze általában kevesebb az időnk, sok más elfoglaltságunk is van, és fáradtak vagyunk munka után. Ezért gondoljuk, hogy nehezebben „fog” a fejünk.
  • A harmadik nagy akadály a nyelvtanulásban az a meggyőződés, hogy: „Nincs nyelvérzékem.” De sokszor hallottam ezt már diákoktól is! Mindig azt szoktam rá válaszolni: „De hát te már tökéletesen beszélsz egy nyelvet! Ezek szerint képes vagy arra, hogy természetes nyelveket megtanulj.” Bizony, ezzel a kifogással nem lehet takarózni. Csak hozzá kell látni, és meg kell találni a legmegfelelőbb módot.
  • És mára már csak egy szokásos hátráltató kételyt szeretnék megcáfolni: „Na de mennyi idő az még, hogy eljutok arra a szintre, hogy tudjam használni?” Semennyi. Higgyünk Paul Ariste észt nyelvészprofesszor véleményének: „Akkor kezdek el beszélni (egy nyelven), ha 100 szót tudok. Sokan tudnak egy nyelvet, de félnek beszélni. Ha az ember fél attól, hogy hibát ejt, soha nem tanul meg szabadon beszélni.” (az én szabad fordításom) Nem baj, ha egy nyelvtanuló hibázik. Ez teljesen természetes!
Legközelebb konkrétan szeretnék a „módszerekre” kitérni. Addig is várom a véleményeteket, ha van kedvetek megosztani.

Mirjam


Sajátítsa el az üzleti orosz nyelv alapjait egy önállóan tanulható, interaktív online nyelvtanfolyamon!

Vízkereszt Oroszországban - 2013. január 19.

Kedves oroszul tanulók!

Vízkereszt ünnepe ahhoz a bibliai eseményhez kapcsolódik, amikor Keresztelő János (Иоанн Предтеча / Креститель) Jézus Krisztust a Jordán vizében megkeresztelte. A Bibliában mind a négy evangélium ír erről, és az egyház a Szentháromság első megjelenésének is tartja, hiszen a galambhoz hasonlóan leszálló Szentlélek is jelen van, és az Úr hangját is hallani: „Ez az én szeretett Fiam, akiben gyönyörködöm.” («Сей есть Сын мой возлюбленный, в Котором Мое Благоволение») Karácsony után 12 napra következik, tehát Oroszországban ma ünneplik.  A neve «Крещение Господне», ami körülbelül azt jelenti, ’az Úr megkeresztelése’. Most azonban nem az ünnep tartalmát szeretném elemezni, hanem csak arról írok, hogy milyen különös szokások kapcsolódnak Oroszországban a mai naphoz.
Az ünneplés tulajdonképpen már tegnap megkezdődött: először is megszentelték a vizet, amiért az orosz pravoszlávok - kis túlzással - tegnap este óta sorban állnak a templomoknál, hogy edényekben hazavihessék saját használatra. Oroszul így mondják: „ходят по воду.

http://www.vtambove.ru

A szentelt vizet még egy hétig fogják osztani, de sokan mégis éjszaka is vártak arra, hogy időben megkaphassák. Hogy mire is „használják” a szentelt vizet otthon? Például hozzáadnak egy kanállal a fürdővízhez, és belemártják a fejüket vagy megfürdenek benne. Belemerítkeznek, ami a megtisztulást jelképezi és segíti elő. De használják betegség esetén, vagy imádkozáskor is.

A másik – még különösebb – szokás a fürdés (купание), a bemerítkezés (bemerítkezni: окунаться/окунуться). Na nem feltétlenül otthon, a meleg fürdőszobában, hanem kint a szabadban, a tavakba és víztározókba vágott lékekben (прорубь).

http://ivona.bigmir.net

Ez az egyáltalán nem ősi szokás (a XVIII. századtól gyakorolták) kb. 10 éve terjedt el újra széles körben Oroszországban. Hogy mennyire népszerű lett, azt a számok mutatják: a Levada-Centr becslése szerint a múlt éjszaka kb. 1 millió orosz fürdött meg a jeges vízben. Hát ehhez nem tudok kommentárt fűzni. Ki-ki ítélje meg maga, mi erről a véleménye. Hogy Oroszországban sem egyértelmű ennek a szokásnak a megítélése, azt a rengeteg kérdés, hozzászólás, vélemény mutatja. Úgy gondoltam, a legautentikusabb véleményt a papok fogalmazzák meg, ezért az ő hozzászólásukat olvastam el. Íme az eredmény: a pravoszlávok számára az ünnep alkalmából három dolog kötelező: templomba menni (быть в храме), gyónni (исповедоваться) és áldozni (причаститься). A fürdésre az egyház nem hív, de nem is tiltja meg. A vizeket megszenteli, de óva int attól, hogy csak a külsőségeknek hódolva inkább show-t csináljanak belőle. Az egyik atya még Isten kísértésének is nevezte, mondván az egészségüket teszik kockára azok, akik a mínusz 30 fokban belemennek a jeges vízbe.
Érdemes megnézni  legalább a képeket az interneten. Nagyon tanulságosak. Úgy gondolom, egy nép lelkületét megérteni a szokásain keresztül lehet a legjobban.
С праздником Крещения!
Mirjam

2013. január 18., péntek

Mikor használjuk az orosz melléknevek teljes és rövid alakját?

Kedves oroszul tanulók!
Elérkeztünk a 100. bejegyzéshez! Eredetileg úgy képzeltem, hogy valami szuper érdekeset és rendkívülit fogok ebben írni. Aztán mi lett belőle? Egy szuper hosszú, szuper bonyolult, szuper unalmas tananyag. Talán ilyennek is kell lennie... Azért remélhetőleg legalább hasznos lesz. 
Mindenesetre jó tanulást! Már tudjuk a mellékneveket!
Mirjam

Употребление полных и кратких прилагательных

A teljes alakú melléknevek a mondatban lehetnek jelzők:

красивый чемодан (szép bőrönd)
длинная ночь (hosszú éjszaka)
вкусное мороженое (finom fagylalt)
лёгкие задачи (könnyű feladatok)

vagy állítmányok:

Этот вопрос трудный. (Ez a kérdés nehéz.)
Погода была хорошая. (Az időjárás jó volt.)
Мороженое было вкусное. (A fagyi finom volt.)
Эти задачи лёгкие. (Ezek a feladatok könnyűek.)
A teljes alakú mellékneveket mindig egyeztetjük a főnévvel nemben, számban, esetben.

A rövid alakú melléknevek a mondatban csak állítmányok lehetnek:
Чемодан красив. (A bőrönd szép)
Ночь была длинна. (Az éjszaka hosszú volt)
Мороженое вкусно. (A fagyi finom)
Задачи будут трудны. (A feladatok nehezek lesznek)
A rövid alakú mellékneveket csak nemben és számban egyeztetjük, nem ragozhatók.


Na jó, de állítmányi szerepben mikor melyiket kell használni?

  1. A teljes alak általánosságban fejezi ki a tulajdonságot.
Эта гора высокая.
Ez a hegy magas.
Сегодня модные юбки узкие.
Ma a divatos szoknyák szűkek.
Эти туфли старые.
Ez a cipő régi.

  1. A teljes alak inkább a beszélt nyelvre jellemző.
Погода будет морозная.
Az időjárás hideg (fagyos) lesz.
Погода была холодная.
Hideg volt az idő.
Задача трудная.
A feladat nehéz.
Задача будет трудная.
A feladat nehéz lesz.

  1. A teljes alakú melléknevek állítmányként állhatnak alanyesetben és eszközesetben. Az alanyesetben álló alakok a beszélt nyelvre jellemzőek, az eszközesetben állók pedig az írott nyelvre. (Itt csak eszközesetben álló példák következnek.)
В лесу воздух был свежим.
Az erdőben friss volt a levegő.
Фильм будет интересным.
A film érdekes lesz.

  1. A rövid alakú melléknév általában az írott nyelvben használatos.
Задача трудна.
A feladat nehéz.
Задача была трудна.
A feladat nehéz volt.
Задача будет трудна.
A feladat nehéz lesz.
Фильм интересен.
A film érdekes.
Фильм был интересен.
A film érdekes volt.
Фильм будет интересен.
A film érdekes lesz.

  1. A rövid alakú melléknév ideiglenes, időleges tulajdonságot is kifejezhet.
Ребёнок болен.
A gyerek beteg.
Ребёнок был болен.
A gyerek beteg volt.

  1. A rövid alakú melléknév kifejezhet viszonyítást is.
Эти туфли мне узки.
Ez a cipő szűk nekem.
Юбка широка ей в поясе.
A szoknya bő neki csípőben.

Az orosz melléknevek rövid alakja

Kedves oroszul tanulók!
Az orosz mellékneveknek van egy olyan sajátosságuk, hogy van teljes és rövid alakjuk is. A blog rendszeres olvasói között talán vannak, akik azt kérdezik most magukban, akkor miért nem ezzel kezdtem, hiszen már van néhány bejegyzésem a melléknevekről. Úgy gondoltam, gyakrabban találkozunk a teljes alakokkal, ráadásul a rövid alak sokkal könnyebb. Remélem, így is összeáll a kép, és a sorrendtől függetlenül mindenki megérti a melléknevek használatának legfontosabb szabályait. 
Tehát akkor következzenek az úgynevezett rövid melléknevek! Ez egy rövid bejegyzés lesz! :))
Jó tanulást!
Mirjam

Краткие прилагательные

Az orosz melléknevek rövid alakjai a következők:
высокий – высок
интересная – интересна
свободное  – свободно
широкие – широки

Ezeket az alakokat csak nemben és számban egyeztetjük a főnévvel.

Ilyen végződésekkel fordulhatnak elő:

широк, широка, широко, широки (széles)
интересен, интересна, интересно, интересны (érdekes)
нужен, нужна, нужно, нужны (szükséges)
велик, велика, велико, велики (hatalmas)
красив, красива, красиво, красивы (szép)
близок, близка, близко, близки (közeli)
свободен, свободна, свободно, свободны (szabad)
stb.

Megjegyzések:

  1. Nincs rövid alakjuk azoknak a mellékneveknek, amelyek:
a)      az anyagnevet jelölik
деревянный дом (faház), железная дорога (vasút)
b)      az időre utalnak
зимние каникулы (téli szünet), вечерний разговор (esti beszélgetés)
c)      a helyre utalnak
городские легенды (városi legendák), деревенская история (falusi történet)

  1. Azokban a hímnemű, rövid alakú melléknevekben, amelyeknek a végén több mássalhangzó áll, beteszünk egy ejtéskönnyítő –e- vagy –o- hangot.

2013. január 17., csütörtök

Az orosz melléknévragozás többes száma

Kedves oroszul tanulók!
A teljes alakú melléknevek többes számú ragozása következik. Az egyes számú táblázatokat itt, a példamondatokat pedig itt lehet megtalálni. Most a könnyebb megértés végett a táblázat után példamondatok is találhatók. Remélem, úgy is egyértelmű, hogy nem írtam minden nemben egy-egy példát.
Jó oroszozást!
Mirjam

Склонение имён прилагательных во множественном числе

Fontos tudnivalók:
  1. A melléknevek többes számban mindhárom nemben ugyanazt a végződést kapják.
  2. Ha az a főnév, amelyikhez a melléknevet csatoljuk, élőlényt jelöl, a tárgyeset alakja megegyezik a birtokos esettel. Ha a főnév élettelen dolgot jelöl, a tárgyesete az alanyesettel egyezik meg.
  3. Még egyszer: a mellékneveket nemben, számban és esetben egyeztetjük a főnévvel, amelyikre vonatkoznak.
  4. A példamondatokban vastagon kiemeltem az elöljárószókat, a melléknevek végződéseit és a főneveket, amelyekre vonatkoznak. 

eset
Kemény tövű melléknevek
Lágy tövű melléknevek
Alany
новые дома / мальчики
új házak / fiúk
последние автобусы / ученики
utolsó autóbuszok / tanulók
Tárgy
новые дома / новых мальчиков
új házakat / fiúkat
последние автобусы / последних учеников
utolsó buszokat / tanulókat
Birtokos
новых домов / мальчиков
új házaknak a… / fiúknak a …
последних автобусов / учеников
utolsó buszoknak a… / tanulóknak a …
Részes
новым домам / мальчикам
új házaknak / fiúknak
последним автобусам / ученикам
utolsó buszoknak / tanulóknak
Eszköz
перед  новыми домами / мальчиками
új házak / fiúk előtt

перед последними автобусами / учениками
az utolsó autóbuszok / tanulók előtt
Elöljárós
о новых домах / мальчиках
új házakról / fiúkról
о последних автобусах / учениках
az utolsó autóbuszokról / tanulókról

Alanyeset:
Счастливые люди редко болеют.
A boldog emberek ritkán betegek.
Утренние новости обновляются раз в час.
A reggeli híreket óránként egyszer frissítik. (Tkp.: egyszer újulnak meg)

Tárgyeset:
Работа приносит жизненный опыт.
A munka élettapasztalatot ad. (hoz)
Этот вопрос приобретает большую актуальность.
Ez a kérdés nagyon aktuális. (nagy aktualitásra tesz szert)
Несмотря на высокую цену он купил себе новые ботинки.
A magas ár ellenére megvette magának az új cipőt.

Birtokos eset:
Это имеет очень много положительных и отрицательных сторон.
Ennek sok pozitív és negatív oldala van.
У меня нет двоюродных братьев.
Nincsenek unokafivéreim.

Részes eset:
Мы готовимся к весенним экзаменам.
A tavaszi vizsgákra készülünk.
Онa с удовольствием помогает старым людям.
Szívesen segít az idős embereknek.

Eszközeset:
Он занимается мобильными телефонами уже пять лет.
Már öt éve foglalkozik mobiltelefonokkal.
Раз в месяц мы встречаемся со старыми друзьями.
Havonta egyszer találkozunk a régi barátainkkal.

Elöljárós eset:
Мы учимся в разных классах.
Különböző osztály(ok)ban tanulunk.
В современных средствах массовой информации много новых жанров.
A modern tömegkommunikációs eszközökben sok az új műfaj.
В книге pассказывается о новогодних обычаях.
A könyvben az újévi szokásokról van szó.

2013. január 16., szerda

Az orosz nyelvtanulás módszerei

Kedves oroszul tanulók!
Egy múltkori megjegyzés kapcsán kezdtem el azon gondolkodni (immáron századszor), mik is a sikeres nyelvtanulás feltételei, módszerei. Könnyű helyzetben van az, aki az iskolában ráébred arra, milyen fontos (talán elengedhetetlen) lesz később idegen nyelveket tudnia. Valószínűleg elég népszerűtlen leszek ezzel a véleményemmel, de biztos vagyok abban, hogy az iskolában is meg lehetne tanulni angolul, németül, esetleg oroszul... Adott legalább négy óra egy héten, hozzá egy képzett nyelvtanár, aki válaszol a kérdésekre, megtanítja a kiejtést, elmagyarázza a nyelvtant, olyan, mint egy élő szótár. Ja, és mindezt ingyen!!!!! Ugye milyen csodás is lenne ez, kedves felnőtt nyelvtanuló! És itt van a kutya elásva. Itt rejlik az oka annak, miért nem tudunk akkor mégsem idegen nyelveket mi, magyarok. Mert erre többnyire csak felnőtt korunkban ébredünk rá, amikor már minden sokkal nehezebb. Persze ráfoghatjuk a tanárokra, a módszerekre, a lehetőségekre. De igazából semmi mást nem kellene tenni, mint tanulni. Na most aztán biztos egy csomó ellenséget szerzek magamnak. Mert van egy még forradalmibb véleményem is: az a tapasztalatom, hogy még magánórákra sem kellene minden esetben járni. Több diákot láttam már, aki órára nem készült, de magánórákra járt. Persze megnyugtatta közben magát is, meg a szüleit is. És eltöltötte az idejét. Ehelyett  tanulhatott is volna. És ismerek olyan diákokat is (nem is keveset), akik minden "külső" segítség nélkül letették a nyelvvizsgát. Mert hajlandók voltak erőfeszítéseket tenni a tudásuk érdekében. És most van egy jó hírem azoknak, akiknek nem voltak lehetőségeik, vagy esetleg elmulasztották azokat. Egy idegen nyelvet meg lehet tanulni felnőttként is!!!! Mert a legfontosabbak nem a jó körülmények, hanem a MOTIVÁCIÓ!!! És a felnőttekben ez már többnyire megvan. Igaz, valódi motiváció kell. Valahogy meg kell szeretnünk azt,  amiben jók akarunk lenni. Ha ezen a lépésen túl vagyunk, minden könnyebben fog menni. Szerintem mindenki tud valami jó ürügyet találni arra, miért tanuljon nyelveket. Ki azt, hogy megismerhet embereket, kultúrákat, és kinyílik számára a világ; ki azt, hogy eredetiben olvashat mindenféléről, ami magyarul nem jelenik meg; ki azt, hogy megérti a slágerek szövegét. Arra a különös motivációra ma valószínűleg senki nem gondol, amit Vlagyimir Majakovszkij szovjet-orosz költő írt le:
"Русский я выучил бы только потому, что на нём разгoваривал Ленин..." (Az oroszt csak azért megtanulnám, mert ezen a nyelven beszélt Lenin...) Ja kérem, változnak az idők. Változnak a módszerek is, de nyelveket tudni jó!
Úgy gondoltam, elindítok egy sorozatot az idegennyelv-tanulás módszereiről. Bár van jó néhány tipp, amit szívesen megosztok, mégsem szeretném csak én "osztani az észt". Ha valakinek van bevált módszere vagy véleménye ezekről a kérdésekről, írja le bátran! Nagyon várom a hozzászólásokat vagy a kérdéseket!
Jó tanulást! Kitartást!
Mirjam

Példák az orosz melléknévragozásra

Kedves oroszul tanulók!
Az előző bejegyzésben csak ragozási táblázatokat találtatok. Ezekhez csatolok most néhány példamondatot, hogy egyértelmű legyen, milyen szövegkörnyezetben, hogyan használhatjuk ezeket a mellékneveket.
Az első, amivel foglalkozunk, az, amikor a teljes alakú melléknevek jelzőként szerepelnek a mondatban. Húúú! Ennyi nyelvtani szakkifejezést!

A következő példa megmutatja, mire gondolok:
большой дом (nagy ház)
маленькая река (kis folyó)
старое окно (régi ablak)
A vastagon szedett szavak az utánuk következőknek a jelzői. Talán azért nevezzük őket így, mert jelzik a főnevek valamilyen  tulajdonságát.

Ebben az esetben az a legfontosabb, hogy a jelzői szerepű mellékneveket ragozzuk (a magyarban NEM!!!). Mindig ahhoz a főnévhez igazítjuk őket, amelyikre vonatkoznak. 

Az itt következő példamondatokban kiemeltem:
1. az elöljárószót, ami miatt ebbe az esetbe kell tenni a melléknevet és a főnevet
2. a melléknév végződését
3. a főnevet, amelyikre vonatkozik

A mondatok témája a mostani, "zimankós" időjárás. Mert Oroszországot már bizony ellepte a hó. В России идёт снег. (Oroszországban esik a hó.) Ha valaki még nem látta volna, javaslom nézze meg a képeket az "orosz tél" kulcsszó alatt a keresőben. Íme egy idilli fotó, de ez a sok hó és nagy hideg bizony nagyon sok fennakadást okoz az emberek életében. A legszomorúbb hír ezzel kapcsolatban: most olvastam, hogy a cseljabinszki körzetben a tél eleje óta már 33 ember halálát okozta a hideg.  Szibériában már mínusz 55 foknál tartanak.



És itt következzen néhány példa a melléknévragozáshoz:

Alanyeset:
В Европу вернулась белая зима. (nőnemű)
Európába visszatért a fehér tél.
Во вторник ожидается сильный ветер. (hímnemű)
Kedden erős szél várható.

Tárgyeset:
В интернете можно прочитать подробный прогноз погоды.
Az interneten részletes időjárási előrejelzést lehet olvasni.
Он получил первую медицинскую помощь.
Elsősegélyben részesítették. (Tkp.: Elsősegélyt kapott.)

Birtokos eset:
Мы приехали в Москву после сильного снегопада.
Erős havazás után érkeztünk Moszkvába.
Метеорологи собрали данные для новой сводки погоды.
A meteorológusok összegyűjtötték az adatokat az új időjárás-jelentéshez.
Ребёнок спустился с ледяной горки.
A gyerek lecsúszott a „jégdombról.” (Oroszországban hóból és jégből épített csúszda.)

Részes eset:
Москва готова к сильному снегопаду.
Moszkva kész az erős havazásra.
В 18 часов по местному времени были открыты трассы.
Helyi idő szerint 18 órakor megnyitották az autóutakat.
Мои дети всегда радуются первому снегу.
A gyerekeim mindig örülnek az első hónak.

Eszközeset:
Он любовался зимним пейзажем.
Gyönyörködött a téli tájban.

Elöljárós eset:
В столичном регионе ожидается снег.
A fővárosi régióban hó várható.
На Дальнем Востоке ночь будет очень холодной.
A Távol-Keleten nagyon hideg lesz az éjszaka.

Jó oroszozást!
Mirjam

2013. január 14., hétfő

Megtanulható az orosz melléknévragozás? 1.

Kedves oroszul tanulók!
Végre elérkeztünk a melléknevekhez. Nem mintha ez lenne a kedvenc nyelvtani anyagom, de nagyon fontos. Először a teljes alakú melléknevek ragozásával ismerkedünk meg. Ezek szerint van nekik rövid alakjuk is? Bizony, de arról majd később. Egy magyar honlapon azt olvastam, hogy úgyis beletörik az orosz nyelvet tanulóknak a bicskája a melléknévragozásba. Én ezzel nem értek egyet. Szerintem nagyon logikus, csak meg kell érteni. Ha túlesel azon a sokkon, amit az első mondatom okoz (az egyeztetésről, ld. lent), már félig győztél. Ha pedig németül tanultál már, akkor értékelni fogod, mert egyszerűbb, mint ott. Ne felejtsd el, mindent gyakorolni kell. Ha minden nap megtanulsz valamennyit oroszul, előbb-utóbb perfekt leszel!!!!!
Tarts ki! Nagyon érdekes nyelv!
Mirjam

Склонение имён прилагательных

Az orosz mellékneveket egyeztetni kell nemben, számban és esetben a főnévvel, amire vonatkoznak. Ebből az következik, hogy (egyes számban) mindhárom nemben más lesz a végződésük.

Pl.:
старый дом (régi ház)
cтарая школа (régi iskola
cтарое здание (régi épület)

Na és jól értetted, ragozni is kell őket a főnévvel együtt. (Aztán majd többes számban is más lesz a végződés.)
Hogy a melléknevek jelentését könnyebb legyen megadni, eszközhatározós és elöljárós esetben kiegészítettem a szerkezeteket egy-egy elöljárószóval.
Fontos tudnivaló még, hogy hímnemben és semleges nemben az «ого»,  «-его» végződésben a «г»–t «v»-nek kell ejteni.
Hímnemben az élettelen főnevek tárgy esete megegyezik az alanyesettel, az élő főnevek tárgy esete pedig a birtokos esettel.

És akkor következzenek a táblázatok. Mára épp elég lesz ennyi is. J

 Egyes szám, hímnem
Единственное число. Мужской род


eset
Kemény tövű, élettelen
Kemény tövű, élő
Lágy tövű, élettelen
Lágy tövű, élő
Alany
новый дом
az új ház
новый учитель
az új tanár
соседний дом
a szomszéd ház
соседний мальчик
a szomszéd fiú
Tárgy
новый дом
az új házat
нового учителя
az új tanárt
соседний дом
a szomszéd házat
соседнего мальчика
a szomszéd fiút
Birtokos
нового дома
az új háznak a…
нового учителя
az új tanárnak a…
соседнего дома
a szomszéd háznak a…
соседнего мальчика
a szomszéd fiúnak a…
Részes
новому дому
az új háznak
новому учителю
az új tanárnak
соседнему дому
a szomszéd háznak
соседнему мальчику
a szomszéd fiúnak
Eszközhatározós
перед новым домом
az új ház előtt
 с новым учителем
az új tanárral
над соседним домом
a szomszéd ház felett
 с соседним мальчиком
a szomszéd fiúval
elöljárós
в новом доме
az új házban
о новом учителе
az új tanárról
о соседнем доме
a szomszéd házról
о соседнем мальчике
a szomszéd fiúról


Egyes szám, nőnem
Единственное число. Женский род

eset
Kemény tövű, élettelen és élő
Lágy tövű, élettelen és élő
Alany
новая школа
az új iskola
cоседняя девушка
a szomszéd lány
Tárgy
новую школу
az új iskolát
cоседнюю девушку
a szomszéd lányt
Birtokos
новой школы
az új iskolának a…
cоседней девушки
a szomszéd lánynak a…
Részes
новой школе
az új iskolának
cоседней девушке
a szomszéd lánynak
Eszközhatározós
перед новой школой
az új iskola előtt
c соседней девушкой
a szomszéd lánnyal
Elöljárós
о новой школе
az új iskoláról
о соседней девушке
a szomszéd lányról


Egyes szám, semleges nem
Единственное число. Средний род

eset
Kemény tövű, élettelen és élő
Lágy tövű, élettelen és élő
Alany
новое окно
az új ablak
последнее письмо
az utolsó levél
Tárgy
новое окно
az új ablakot
последнее письмо
az utolsó levelet
Birtokos
нового окна
az új ablaknak a…
последнего письма
az utolsó levélnek a…
Részes
новому окну
az új ablaknak
последнему письму
az utolsó levélnek
Eszközhatározós
перед новым окном
az új ablak előtt
перед последним письмом
az utolsó levél előtt

elöljárós
о новом окне
az új ablakról
о последнем письме
az utolsó levélről